Шабельтасом по языку: об украинизации, спекуляции и самоопределении

Ростовская область, 16 января 2020. DON24.RU. Со словом «шабля (сабля)» есть много каламбуров и анекдотов, например: секретаршу уволили за незнание украинского языка – слово «шабля» перевела как «тихо, девочки». Наш народ любит посмеяться над собой. Чего стоил конкурс на самую смешную фамилию, который в 2010 году проводила радиостанция GalaRadio. Жители Киева были слегка шокированы (мягко говоря) билбордами: «Дякую Чобля», «Бородатая Чорнопіська», «Твій хлопець – Дармопук?», «Твій сусід – Шмаровоз?». Самоирония – это прекрасно, но, когда государство дает повод для смеха, а не для гордости, это грустно. С сегодняшнего дня в Украине вся реклама будет на украинском языке, а значит, будет повод посмеяться и поплакать над творцами новой украинской мітології (мифологии).

Предприятие примет на работу бляхаря

Сегодня каждый житель Украины знает, кто такие евробляхеры (водители иномарок на польских и литовских номерах, которые расплодились с 2014 года), но эта невыдуманная история произошла в 2005-м, когда в ходе оранжевой революции запад одержал победу над востоком и началась ползучая украинизация. Кинофильмы дублировались на государственный язык, советские фильмы снабдили субтитрами, телевидение обязали вещать на украинском. Собственники кинотеатров сначала возопили, но потом смирились: выгоднее было, потеряв часть зрителей, все же работать, чем лишиться лицензии, да и дубляж был вполне себе качественный и в общем не мешал зрителю наслаждаться искусством. Чего не скажешь о субтитрах на телеэкране, которые страшно отвлекали, потому что сделанный наспех перевод изобиловал неточностями и просмотр фильмов невольно превращался в поиск и высмеивание ошибок.

Местное телевидение перешло на мову. Выглядело это весьма толерантно: дикторы, ведущие передач и корреспонденты говорили на государственном языке, а их собеседники – на родном, на русском. Причина в том, что, несмотря на билингвизм жителей Донбасса, подавляющее большинство не обладают бирациональностью, то есть способностью мыслить на двух языках.  Поэтому шутка «я как собака: все понимаю, но сказать не могу» была особенно актуальна, когда к лицу человека подносили микрофон.

В те времена была предпринята первая попытка перевести на государственный язык и печатные СМИ, однако с треском провалилась. Так же, как украинизация среднего и высшего технического образования. Как раз об этом история про бляхаря. Бляхар – это жестянщик, и, в принципе, этимология слова прослеживается (бляха – металлический лист, жестянка). В украинском языке есть гораздо более чуднЫе названия профессий, которые вгоняют в ступор не только обывателя, но и всезнающий «Гугл». Например, пробуторник, кокiльник-складальник, алундувальник и др. А слово «бляхар» в силу своей созвучности с известным матерным словом тогда стало символом провала государственной политики в сфере рекламы и СМИ, которые в подавляющем большинстве частные.

На практике, столкнувшись с трудностями перевода, владельцы газет получили не только кадровые, но и финансовые проблемы.  Во-первых, представьте себе, в какой ад превратилась работа редакторов, корректоров, вынужденных переводить на украинский язык рекламу и объявления, ибо граждане, продающие автомобили, оборудование, стройматериалы и прочее, упорно писали на русском или на ужасающей смеси двух языков, что лишь тормозило процесс перевода. «Гугла» в помощь у корректоров не было, потому как не было и компьютера – читали гранки. Во-вторых, то, что выходило в итоге, совершенно не устраивало потребителя услуг, то есть читателя газеты. Все эти термины: ланцюг, гальма, розподiльник запалювання, ущiльна перелiжка и прочая цегла – в совокупности делали текст нечитабельным. В-третьих, владельцы СМИ не хотели дополнительно нанимать переводчиков, да и в вузах их не готовили. Так же, как и учителей, способных преподавать физику, химию (не говоря уже о сопромате) на украинском языке. В общем, бляхар как явление сначала повеселил, но в итоге грозил коллапсом. Не знаю, кому кланялись или заносили владельцы СМИ, но в 2005 году закон в части рекламы быстро отменили или позволили игнорировать.

Гражданам дали три года

Прошло 15 лет.  Если вы захотите что-либо купить или продать в интернете и зайдете на соответствующие украинские ресурсы, вы убедитесь, что за эти годы мало что изменилось. Проверить мои слова просто: набираете в поисковике слово «автозапчастини» и делаете вывод: независимо от региона, львиная доля объявлений – на русском языке. Между тем 16 января 2020 года в Украине вступает в силу норма закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» в части языка рекламы.  Он гласит, что реклама должна быть на украинском языке на ТВ и радио, внешних носителях, в интернете, в том числе в соцсетях. Это тот самый закон, который кандидат в президенты Владимир Зеленский обещал пересмотреть, а потом забыл. Или ему сказали забыть. Это тот самый закон, о который было сломано много копий, но Порошенко его все же подписал. Перед самым уходом. А собственники СМИ еще в 2018-м ставили вопрос о крахе газет и журналов вследствие нерентабельности украинского тиража.

«Нести такие убытки ежемесячно невозможно. И в итоге даже та часть населения, которая сегодня еще читает печатные издания, будет лишена этой возможности, так как издательства без поддержки государства просто разорятся», – заявила редактор газеты «Сегодня» Ольга Гук-Дремина.

Думаю, медиамагнаты финансирование украинских версий все же пробили. А на освоение технических терминов гражданам Украины дали три года. Если норма закона не будет соблюдена, в 2023 году придется заплатить 200–300 необлагаемых минимумов – от 3400 до 5100 грн. Если это произойдет снова, сумма вырастет вдвое. Что остается посоветовать взрослым дядям, не знающим, как на державной мове будет «коробка передач»? Обращаться к детям. В этом учебном году в Луганской области осталось всего 11 первых классов. В 306 классах первоклассники будут получать образование на украинском языке. Только хотелось бы знать, кто их будет учить в старших классах, лицеях и вузах.

Комментируя закон, эксперты отмечают, что проблема гораздо серьезнее, чем кажется обывателю. Так, единого технического украинского лексикона еще нет, он находится в стадии формирования. Например, нет фразы «запасовка троса». А словосочетание «фильтр подавления помех» на разных предприятиях переводят по-своему (фильтр придушення перешкод, фильтр подавлення завад), что влечет за собой неразбериху в технической и нормативной документации.

Примечателен рассказ на сайте alternatio.org харьковского инженера: «Во времена Ющенко, а может, и Кучмы готовился к выпуску очередной словнык научно-технических терминов. Принцип известный – абы не как у москалей. Прислали в Харьков на рецензию к крупному специалисту в области трибологии (науке о трении) Г.Д. Гамуле предлагаемые «термины» этого новояза. Привычное всех устраивающее «мастило», как слишком близкое к русскому «маслу», было предложено заменить самобытным «шмаровидлом». Гарри Дмитриевич был в ужасе: «Как до такого можно было додуматься?! Это же будет позор и посмешище на весь мир!» Ему что-то лепетали насчет дегтя, которым крестьяне смазывали ступицы телег. Но Гамуля разрабатывал спецсмазку не для телег, а для подшипников первых в мире луноходов. В общем, отговорил он киевских затейников от введения этого чудесного термина в словари». 

Как Нечай с Кабаком в историю вошли

Между прочим, слово «шмаровидло» есть в украинских словарях, даже в академическом, но с пометкой «диалектное, разговорное». Но ведь составители этого научно-технического словаря могли найти и другого рецензента, которого не испугало бы непристойное созвучие. Таких горе-издателей, стремящихся вернуть мову к народным истокам, предостаточно. Мало того что их авторы стали посмешищем в Сети, но самое страшное – они породили мифы о возникновении некоего «новояза», где вместо акушера-гинеколога – пологожiнківник, жiнкознавець или бабич, вместо санитара – здоровник; вместо стоматолога – зубар, ротознавець и т. п. Если поначалу украинские словечки типа «Чахлик Невмирущий (Кощей Бессмертный)» ходили в качестве приколов, то теперь они стали орудием пропаганды: вот, дескать, как коверкают украинский язык рвущие на себе рубаху националисты, навязывая гражданам новый лексикон, лишь бы он отличался от русского. Так вошел в историю пан/пани Нечай С., автор «Російсько-українського медичного словника з іншомовними назвами» (більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп.- К., 2001. – 592 с.), перлы из которого ходят по Сети. А тем временем в совершенно официальном «Классификаторе профессий (2020)» вы не найдете никакой пупорiзки вместо акушерки и шлункокишківника вместо гастроэнтеролога – там все по-старому.

Нет смысла журить журналистов и блогеров за спекуляции на этой теме, тем более что окно Овертона действительно открыто, и, кто знает, возможно, пройдут годы и породжувач (генератор) этих слов, которые сегодня без ввижальнопричинця (галлюциногена) трудно читать, перестанет быть з’явиськом (феноменом). В это окно вот уже лет десять во весь голос кричит оживляч (реаниматор) украинского языка 20-х годов прошлого века, продвигая на всю страну «свое видение языка», – это литературный редактор СТБ и Нового канала Виктор Кабак. Именно он в ответе за такое произношение в телеэфире, как гэбрэї (евреи), Эуропа (Европа), павза (пауза), Атэни (Афины), спортовэць (спортсмен), опука (мяч), Антiн (Антон) и проч. В интервью изданию «Арт-вертеп» он озвучил еще целый ряд неологизмов, которые ему «страшенно» нравятся: стойка в кофейне – шинквас, портупея – шабельтас, парашютист – легкопадник, спадун, гарнизон – залога, батальон – курінь, рота – сотня, взвод – чота, отделение – рій, снаряд – гарматень. А это значит, что никто не помешает Кабаку навязывать их телезрителям, ведь его поддерживает сам бывший директор телеканала СТБ, а ныне министр культуры, молодежи и спорта Украины Владимир Бородянский, апологет драконовского законопроекта о медиа (который запрещает позитивно отзываться о деятелях СССР или России), дальнейшей украинизации и финансирования из бюджета националистических организаций типа Института национальной памяти, буквально на днях потребовавшего снести памятник «Тачанка» в Каховке.

Тем временем в новом законе о языке множество странных нововведений уже закреплены: феминитивы (членкини, поэтки и критикессы), вариативное написание и произношение слов с буквой «ф»: Федор – Теодор, эфир – етер, миф - мiт и др. Создатели закона стыдливо позволяют использовать один вариант из двух, призывая отдать предпочтение новому правописанию, «чтобы избежать юридических коллизий в будущем». Цель закона – избавить язык от заимствований и русизмов, поясняет профессор Богдан Ажнюк, который работал над новой редакцией этого закона.

«Никто не говорит на эталонном языке, и это даже было бы противоестественно... Но это архиважно для национального единства страны», – уверяет Ажнюк, сам себе противореча.

Вроде бы священные цели, но на самом деле звучат кощунственно, ибо дискредитируют как раз идею объединения страны. Выходит, хвост виляет собакой? Почему какие-то «иксперды» с одобрения правительства берут на себя ответственность диктовать направления развития языка, заявляя о развитии, но возвращаются к архаизмам? Или на самом деле единственной причиной введения нового правописания является желание перепечатать ВСЕ учебники? Представляете, сколько это миллиардов?

Почему граждан ЛНР волнует попытка Украины войти дважды в ту же реку, которая, как известно, течет при любых режимах? Ведь нас этот закон не касается и не будет касаться, даже если случится чудо и новая украинская власть изменит Конституцию и предоставит особый статус ОРДЛО (отдельным районам Донецкой и Луганской областей) с возможностью самоопределения в части языка. Потому что там, за речкой, или на временно оккупированной ВСУ территории (так в ЛНР назывались районы, голосовавшие на референдуме 2014 года за суверенитет), живут такие же, как мы, русскоязычные граждане республики, лишенные возможности выбирать язык общения, что гарантировано им Конституцией Украины и Европейской хартией региональных языков, ратифицированной в 2003-м. Напомню, что 18 декабря 2019 года Народный Совет ЛНР установил границы Республики по границам Луганской области по состоянию на начало конфликта в 2014 году.

Невыполнение собственных законов – главная черта украинской власти, поэтому никто не верит ни в амнистию, ни в русский язык, особенно на фоне непрекращающихся обстрелов линии разграничения. А ведь сколько хорошего наобещал будущий президент Владимир Зеленский, наивно веря, что ему удастся изменить ситуацию на Украине! А ему портупеей по языку.

Комментировать

Выйти
Редакция вправе отклонить ваш комментарий, если он содержит ссылки на другие ресурсы, нецензурную брань, оскорбления, угрозы, дискриминирует человека или группу людей по любому признаку, призывает к незаконным действиям или нарушает законодательство Российской Федерации

Поделиться

Комментарии
(2) комментариев

Научный центр «Вектор» планирует начать производство вакцины от нового коронавируса в ноябре

Ростовская область, 2 августа 2020. DON24.RU. Новосибирский научный центр «Вектор» планирует начать производство вакцины от нового коронавируса в ноябре. Об этом сообщают РИА Новости со ссылкой на генерального директора центра Рината Максютова, который выступил в программе «Вести».

«Ближе к концу года – началу следующего можно говорить о переходе на вакцинацию, по крайней мере групп риска, с последующим переходом на массовую вакцинацию», – приводятся его слова.

Ранее министр здравоохранения России Михаил Мурашко заявил, что вакцинация от коронавирусной инфекции COVID-19 будет бесплатной.


Лента новостей

Загрузить еще
Последние комментарии