Шабельтасом по языку: об украинизации, спекуляции и самоопределении

Ростовская область, 16 января 2020. DON24.RU. Со словом «шабля (сабля)» есть много каламбуров и анекдотов, например: секретаршу уволили за незнание украинского языка – слово «шабля» перевела как «тихо, девочки». Наш народ любит посмеяться над собой. Чего стоил конкурс на самую смешную фамилию, который в 2010 году проводила радиостанция GalaRadio. Жители Киева были слегка шокированы (мягко говоря) билбордами: «Дякую Чобля», «Бородатая Чорнопіська», «Твій хлопець – Дармопук?», «Твій сусід – Шмаровоз?». Самоирония – это прекрасно, но, когда государство дает повод для смеха, а не для гордости, это грустно. С сегодняшнего дня в Украине вся реклама будет на украинском языке, а значит, будет повод посмеяться и поплакать над творцами новой украинской мітології (мифологии).

Предприятие примет на работу бляхаря

Сегодня каждый житель Украины знает, кто такие евробляхеры (водители иномарок на польских и литовских номерах, которые расплодились с 2014 года), но эта невыдуманная история произошла в 2005-м, когда в ходе оранжевой революции запад одержал победу над востоком и началась ползучая украинизация. Кинофильмы дублировались на государственный язык, советские фильмы снабдили субтитрами, телевидение обязали вещать на украинском. Собственники кинотеатров сначала возопили, но потом смирились: выгоднее было, потеряв часть зрителей, все же работать, чем лишиться лицензии, да и дубляж был вполне себе качественный и в общем не мешал зрителю наслаждаться искусством. Чего не скажешь о субтитрах на телеэкране, которые страшно отвлекали, потому что сделанный наспех перевод изобиловал неточностями и просмотр фильмов невольно превращался в поиск и высмеивание ошибок.

Местное телевидение перешло на мову. Выглядело это весьма толерантно: дикторы, ведущие передач и корреспонденты говорили на государственном языке, а их собеседники – на родном, на русском. Причина в том, что, несмотря на билингвизм жителей Донбасса, подавляющее большинство не обладают бирациональностью, то есть способностью мыслить на двух языках.  Поэтому шутка «я как собака: все понимаю, но сказать не могу» была особенно актуальна, когда к лицу человека подносили микрофон.

В те времена была предпринята первая попытка перевести на государственный язык и печатные СМИ, однако с треском провалилась. Так же, как украинизация среднего и высшего технического образования. Как раз об этом история про бляхаря. Бляхар – это жестянщик, и, в принципе, этимология слова прослеживается (бляха – металлический лист, жестянка). В украинском языке есть гораздо более чуднЫе названия профессий, которые вгоняют в ступор не только обывателя, но и всезнающий «Гугл». Например, пробуторник, кокiльник-складальник, алундувальник и др. А слово «бляхар» в силу своей созвучности с известным матерным словом тогда стало символом провала государственной политики в сфере рекламы и СМИ, которые в подавляющем большинстве частные.

На практике, столкнувшись с трудностями перевода, владельцы газет получили не только кадровые, но и финансовые проблемы.  Во-первых, представьте себе, в какой ад превратилась работа редакторов, корректоров, вынужденных переводить на украинский язык рекламу и объявления, ибо граждане, продающие автомобили, оборудование, стройматериалы и прочее, упорно писали на русском или на ужасающей смеси двух языков, что лишь тормозило процесс перевода. «Гугла» в помощь у корректоров не было, потому как не было и компьютера – читали гранки. Во-вторых, то, что выходило в итоге, совершенно не устраивало потребителя услуг, то есть читателя газеты. Все эти термины: ланцюг, гальма, розподiльник запалювання, ущiльна перелiжка и прочая цегла – в совокупности делали текст нечитабельным. В-третьих, владельцы СМИ не хотели дополнительно нанимать переводчиков, да и в вузах их не готовили. Так же, как и учителей, способных преподавать физику, химию (не говоря уже о сопромате) на украинском языке. В общем, бляхар как явление сначала повеселил, но в итоге грозил коллапсом. Не знаю, кому кланялись или заносили владельцы СМИ, но в 2005 году закон в части рекламы быстро отменили или позволили игнорировать.

Гражданам дали три года

Прошло 15 лет.  Если вы захотите что-либо купить или продать в интернете и зайдете на соответствующие украинские ресурсы, вы убедитесь, что за эти годы мало что изменилось. Проверить мои слова просто: набираете в поисковике слово «автозапчастини» и делаете вывод: независимо от региона, львиная доля объявлений – на русском языке. Между тем 16 января 2020 года в Украине вступает в силу норма закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» в части языка рекламы.  Он гласит, что реклама должна быть на украинском языке на ТВ и радио, внешних носителях, в интернете, в том числе в соцсетях. Это тот самый закон, который кандидат в президенты Владимир Зеленский обещал пересмотреть, а потом забыл. Или ему сказали забыть. Это тот самый закон, о который было сломано много копий, но Порошенко его все же подписал. Перед самым уходом. А собственники СМИ еще в 2018-м ставили вопрос о крахе газет и журналов вследствие нерентабельности украинского тиража.

«Нести такие убытки ежемесячно невозможно. И в итоге даже та часть населения, которая сегодня еще читает печатные издания, будет лишена этой возможности, так как издательства без поддержки государства просто разорятся», – заявила редактор газеты «Сегодня» Ольга Гук-Дремина.

Думаю, медиамагнаты финансирование украинских версий все же пробили. А на освоение технических терминов гражданам Украины дали три года. Если норма закона не будет соблюдена, в 2023 году придется заплатить 200–300 необлагаемых минимумов – от 3400 до 5100 грн. Если это произойдет снова, сумма вырастет вдвое. Что остается посоветовать взрослым дядям, не знающим, как на державной мове будет «коробка передач»? Обращаться к детям. В этом учебном году в Луганской области осталось всего 11 первых классов. В 306 классах первоклассники будут получать образование на украинском языке. Только хотелось бы знать, кто их будет учить в старших классах, лицеях и вузах.

Комментируя закон, эксперты отмечают, что проблема гораздо серьезнее, чем кажется обывателю. Так, единого технического украинского лексикона еще нет, он находится в стадии формирования. Например, нет фразы «запасовка троса». А словосочетание «фильтр подавления помех» на разных предприятиях переводят по-своему (фильтр придушення перешкод, фильтр подавлення завад), что влечет за собой неразбериху в технической и нормативной документации.

Примечателен рассказ на сайте alternatio.org харьковского инженера: «Во времена Ющенко, а может, и Кучмы готовился к выпуску очередной словнык научно-технических терминов. Принцип известный – абы не как у москалей. Прислали в Харьков на рецензию к крупному специалисту в области трибологии (науке о трении) Г.Д. Гамуле предлагаемые «термины» этого новояза. Привычное всех устраивающее «мастило», как слишком близкое к русскому «маслу», было предложено заменить самобытным «шмаровидлом». Гарри Дмитриевич был в ужасе: «Как до такого можно было додуматься?! Это же будет позор и посмешище на весь мир!» Ему что-то лепетали насчет дегтя, которым крестьяне смазывали ступицы телег. Но Гамуля разрабатывал спецсмазку не для телег, а для подшипников первых в мире луноходов. В общем, отговорил он киевских затейников от введения этого чудесного термина в словари». 

Как Нечай с Кабаком в историю вошли

Между прочим, слово «шмаровидло» есть в украинских словарях, даже в академическом, но с пометкой «диалектное, разговорное». Но ведь составители этого научно-технического словаря могли найти и другого рецензента, которого не испугало бы непристойное созвучие. Таких горе-издателей, стремящихся вернуть мову к народным истокам, предостаточно. Мало того что их авторы стали посмешищем в Сети, но самое страшное – они породили мифы о возникновении некоего «новояза», где вместо акушера-гинеколога – пологожiнківник, жiнкознавець или бабич, вместо санитара – здоровник; вместо стоматолога – зубар, ротознавець и т. п. Если поначалу украинские словечки типа «Чахлик Невмирущий (Кощей Бессмертный)» ходили в качестве приколов, то теперь они стали орудием пропаганды: вот, дескать, как коверкают украинский язык рвущие на себе рубаху националисты, навязывая гражданам новый лексикон, лишь бы он отличался от русского. Так вошел в историю пан/пани Нечай С., автор «Російсько-українського медичного словника з іншомовними назвами» (більше 20 000 слів/ Вид. 2-е, випр. та доп.- К., 2001. – 592 с.), перлы из которого ходят по Сети. А тем временем в совершенно официальном «Классификаторе профессий (2020)» вы не найдете никакой пупорiзки вместо акушерки и шлункокишківника вместо гастроэнтеролога – там все по-старому.

Нет смысла журить журналистов и блогеров за спекуляции на этой теме, тем более что окно Овертона действительно открыто, и, кто знает, возможно, пройдут годы и породжувач (генератор) этих слов, которые сегодня без ввижальнопричинця (галлюциногена) трудно читать, перестанет быть з’явиськом (феноменом). В это окно вот уже лет десять во весь голос кричит оживляч (реаниматор) украинского языка 20-х годов прошлого века, продвигая на всю страну «свое видение языка», – это литературный редактор СТБ и Нового канала Виктор Кабак. Именно он в ответе за такое произношение в телеэфире, как гэбрэї (евреи), Эуропа (Европа), павза (пауза), Атэни (Афины), спортовэць (спортсмен), опука (мяч), Антiн (Антон) и проч. В интервью изданию «Арт-вертеп» он озвучил еще целый ряд неологизмов, которые ему «страшенно» нравятся: стойка в кофейне – шинквас, портупея – шабельтас, парашютист – легкопадник, спадун, гарнизон – залога, батальон – курінь, рота – сотня, взвод – чота, отделение – рій, снаряд – гарматень. А это значит, что никто не помешает Кабаку навязывать их телезрителям, ведь его поддерживает сам бывший директор телеканала СТБ, а ныне министр культуры, молодежи и спорта Украины Владимир Бородянский, апологет драконовского законопроекта о медиа (который запрещает позитивно отзываться о деятелях СССР или России), дальнейшей украинизации и финансирования из бюджета националистических организаций типа Института национальной памяти, буквально на днях потребовавшего снести памятник «Тачанка» в Каховке.

Тем временем в новом законе о языке множество странных нововведений уже закреплены: феминитивы (членкини, поэтки и критикессы), вариативное написание и произношение слов с буквой «ф»: Федор – Теодор, эфир – етер, миф - мiт и др. Создатели закона стыдливо позволяют использовать один вариант из двух, призывая отдать предпочтение новому правописанию, «чтобы избежать юридических коллизий в будущем». Цель закона – избавить язык от заимствований и русизмов, поясняет профессор Богдан Ажнюк, который работал над новой редакцией этого закона.

«Никто не говорит на эталонном языке, и это даже было бы противоестественно... Но это архиважно для национального единства страны», – уверяет Ажнюк, сам себе противореча.

Вроде бы священные цели, но на самом деле звучат кощунственно, ибо дискредитируют как раз идею объединения страны. Выходит, хвост виляет собакой? Почему какие-то «иксперды» с одобрения правительства берут на себя ответственность диктовать направления развития языка, заявляя о развитии, но возвращаются к архаизмам? Или на самом деле единственной причиной введения нового правописания является желание перепечатать ВСЕ учебники? Представляете, сколько это миллиардов?

Почему граждан ЛНР волнует попытка Украины войти дважды в ту же реку, которая, как известно, течет при любых режимах? Ведь нас этот закон не касается и не будет касаться, даже если случится чудо и новая украинская власть изменит Конституцию и предоставит особый статус ОРДЛО (отдельным районам Донецкой и Луганской областей) с возможностью самоопределения в части языка. Потому что там, за речкой, или на временно оккупированной ВСУ территории (так в ЛНР назывались районы, голосовавшие на референдуме 2014 года за суверенитет), живут такие же, как мы, русскоязычные граждане республики, лишенные возможности выбирать язык общения, что гарантировано им Конституцией Украины и Европейской хартией региональных языков, ратифицированной в 2003-м. Напомню, что 18 декабря 2019 года Народный Совет ЛНР установил границы Республики по границам Луганской области по состоянию на начало конфликта в 2014 году.

Невыполнение собственных законов – главная черта украинской власти, поэтому никто не верит ни в амнистию, ни в русский язык, особенно на фоне непрекращающихся обстрелов линии разграничения. А ведь сколько хорошего наобещал будущий президент Владимир Зеленский, наивно веря, что ему удастся изменить ситуацию на Украине! А ему портупеей по языку.

Комментировать

Редакция вправе отклонить ваш комментарий, если он содержит ссылки на другие ресурсы, нецензурную брань, оскорбления, угрозы, дискриминирует человека или группу людей по любому признаку, призывает к незаконным действиям или нарушает законодательство Российской Федерации
Комментарии
(3) комментариев

Искусственный интеллект «вычислил», кто стоит за терактом в «Крокус Сити Холле»

Ростовская область, 26 марта 2024. DON24.RU. В пятницу, 22 марта, в подмосковном концертном зале «Крокус Сити Холл» произошел кровавый теракт. Вооруженные мужчины зашли в здание и безжалостно расстреливали посетителей. Позже они подожгли здание и скрылись.

Подозреваемых в совершении теракта задержали в течение следующих 12 часов. На сегодняшний день известно о 139 погибших.

Ответственность за кровавое преступление на себя якобы взяла запрещенная в России террористическая организация ИГИЛ. По крайней мере, так заявляют западные политики. Однако у многих аналитиков такие заявления вызывают сомнения.

IT-предприниматель, президент компании по разработке систем искусственного интеллекта Ольга Ускова также усомнилась в заявлении Запада.

«Я решила пропустить открытые новостные международные и российские ленты через ИИ «Ипполит». Конечно, это просто математическая система и еще очень несовершенная. Но в ней эмоциональный окрас отсутствует», – написала она в своих соцсетях.

«Ипполит» – это система искусственного интеллекта Cognitive Pilot. По сути, это робот-аналитик.

Проанализировав тысячи сообщений в мировой Сети, искусственный интеллект сделал следующие выводы.

В первую очередь «Ипполит» обратил внимание на то, что характер теракта отличается от тех, что ранее совершал ИГИЛ (запрещенная в России террористическая организация). По версии ИИ, исполнители теракта не были «одурманенными наркотиками шахидами», а надеялись на спасение и пытались убежать на Украину.

Вторым пунктом нейросеть отметила скорость реакции на произошедшее центральных американских и британских новостных каналов. Согласно анализу, реакция и новость про участие ИГИЛ (запрещенная в России террористическая организация) в теракте была заготовлена заранее.

«Тотальное отрицание участия в теракте со стороны Украины и США и предложения версии с ИГИЛ (запрещенная в России террористическая организация) может говорить о высокой вероятности участия именно этого дуэта», – сообщает «Ипполит».

Отдельно ИИ отметил манипуляции западных СМИ на фоне теракта в «Крокусе». Они «выворачивают» этот инфоповод, чтобы указать на «разрушенную иллюзию безопасности» в России.

Также «Ипполит» пришел к выводу, что выбор граждан Таджикистана в качестве исполнителей не был случайным.

«Выбор таджиков в качестве исполнителей теракта может носить и вторую цель: дестабилизацию внутренней ситуации за счет обострения отношений населения с мигрантами», – рассказал ИИ.